图片取自 豆瓣读书 |
尽管我平时很反感别人用“散装英语”,可忽然之间,我就是不知道怎么翻译这个字才确切,“Quit”,把它用在父母和孩子之间,到底换成哪个中国词儿才能让人坦然的接受而不至于感到更大伤害或更多迷惑呢?
“放弃”?
“退出”?
“辞别”?
……
这些字摆在血缘中,尤其是摆在特别喜欢把血缘上纲上线的中国人中间,特别尴尬,特别刺眼,真教人为难。
是啊,道德的约束让我们必须遵守一些所谓天经地义的事,其中很重要的一项是:你要爱你的小孩。
反过来一样的,各种宗教或古代伦理的书籍以带动着上千年历史的巨大压力对于一个人应该要“孝顺”有着各种吓人的说法。
可是,道德,伦理或宗教都没有明确的“方法论”。为人父母的应该如何对待小孩在那些大道理中并没有多么明确的规定和解说。好像大家都想当然地认为父母一定会爱小孩,想当然地认为父母一定就具备爱小孩的能力。
事实证明天下不懂如何爱小孩的父母大有人在,血缘在这样的事实之下也相形见绌。我们不能依靠宗教和伦理的理论就能获得充满爱的生存,就像我们不能用纸上谈兵的方式要求天下父母和他们的小孩彼此爱的多么心有灵犀。
结果,虽然凡俗人在凡俗社会中会惯性的把“爱”强行加于父母和子女之间,虽然它庞大的道德压力让多数人更多的服从于形式,然而这并不能解决我们中的一些人天生一副脆弱的心肠。
没有人喜欢长久地浸淫在失败感和被厌弃的氛围里,当他们确定自己做不好某一件事或无法担当某一个角色的时候,理论上,他们就是可以“Quit”。
呵呵,不知道为什么,听到这个词,对我来说,竟是一场意外的解脱。当我旷日持久地默默怨尤着我不再能得到来自我爸的关爱时,突然,这样的一个词从天而降……“Quit”!
它让我没有任何准备的就谅解了梁朝伟。
≪女少年≫ 47~48页
秋微
ISBN 978-7-104-03314-1
隨意翻開你手邊的一本書的任何一頁,
寫下映入眼簾的第一個句子,
或是寫下你正在閱讀的書籍的句子,
標上書名、ISBN和頁數,當作回應。
閱讀讓思想更有力量,我們一起來讀書。
~ 松露玫瑰 ~
寫下映入眼簾的第一個句子,
或是寫下你正在閱讀的書籍的句子,
標上書名、ISBN和頁數,當作回應。
閱讀讓思想更有力量,我們一起來讀書。
~ 松露玫瑰 ~
欢迎大家一起参与 周末读书天 My Weekend with Books 阅读分享,互相鼓励 :D >>[简介连接]>>
没有评论:
发表评论