仅只一次
辛波丝卡 林蔚昀译
所有的事情只会发生一次
不管是现在或未来 正因如此
我们毫无经验地出生
没有机会练习就死去
就算我们是这所世界学校
最愚蠢的学生
我们也不会重修任何一个学期
不论寒暑
没有一个白日会重复
也没有两个一模一样的夜晚
或是两个同样的吻
两道相同的凝视
昨天 当有人
在我身边大声说出你的名字
我感觉 好像玫瑰
从打开的窗口掉了进来
今天 当我们在一起
我把脸转向墙壁
玫瑰? 玫瑰长什么样子?
那真的是花吗? 还是石头?
你啊 邪恶的时间
为什么和不必要的恐惧搅和在一起?
你在 —— 所以你必须
你消逝 —— 所以你美丽
面带微笑 相互依偎
让我们试着达成共识
即使我们差别这么大
就像两个水滴
辛波丝卡 林蔚昀译
所有的事情只会发生一次
不管是现在或未来 正因如此
我们毫无经验地出生
没有机会练习就死去
就算我们是这所世界学校
最愚蠢的学生
我们也不会重修任何一个学期
不论寒暑
没有一个白日会重复
也没有两个一模一样的夜晚
或是两个同样的吻
两道相同的凝视
昨天 当有人
在我身边大声说出你的名字
我感觉 好像玫瑰
从打开的窗口掉了进来
今天 当我们在一起
我把脸转向墙壁
玫瑰? 玫瑰长什么样子?
那真的是花吗? 还是石头?
你啊 邪恶的时间
为什么和不必要的恐惧搅和在一起?
你在 —— 所以你必须
你消逝 —— 所以你美丽
面带微笑 相互依偎
让我们试着达成共识
即使我们差别这么大
就像两个水滴
Nothing Twice
Wisława Szymborska
Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
Nothing can ever happen twice.
In consequence, the sorry fact is
that we arrive here improvised
and leave without the chance to practice.
Even if there is no one dumber,
if you're the planet's biggest dunce,
you can't repeat the class in summer:
this course is only offered once.
No day copies yesterday,
no two nights will teach what bliss is
in precisely the same way,
with precisely the same kisses.
One day, perhaps some idle tongue
mentions your name by accident:
I feel as if a rose were flung
into the room, all hue and scent.
The next day, though you're here with me,
I can't help looking at the clock:
A rose? A rose? What could that be?
Is that a flower of a rock?
Why do we treat the fleeting day
with so much needless fear and sorrow?
It's in its nature not to say
Today is always gone tomorrow
With smiles and kisses, we prefer
to seek accord beneath our star,
although we're different (we concur)
just as two drops of water are.
Wisława Szymborska
Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
Nothing can ever happen twice.
In consequence, the sorry fact is
that we arrive here improvised
and leave without the chance to practice.
Even if there is no one dumber,
if you're the planet's biggest dunce,
you can't repeat the class in summer:
this course is only offered once.
No day copies yesterday,
no two nights will teach what bliss is
in precisely the same way,
with precisely the same kisses.
One day, perhaps some idle tongue
mentions your name by accident:
I feel as if a rose were flung
into the room, all hue and scent.
The next day, though you're here with me,
I can't help looking at the clock:
A rose? A rose? What could that be?
Is that a flower of a rock?
Why do we treat the fleeting day
with so much needless fear and sorrow?
It's in its nature not to say
Today is always gone tomorrow
With smiles and kisses, we prefer
to seek accord beneath our star,
although we're different (we concur)
just as two drops of water are.
隨意翻開你手邊的一本書的任何一頁,
寫下映入眼簾的第一個句子,
或是寫下你正在閱讀的書籍的句子,
標上書名、ISBN和頁數,當作回應。
閱讀讓思想更有力量,我們一起來讀書。
~ 松露玫瑰 ~
寫下映入眼簾的第一個句子,
或是寫下你正在閱讀的書籍的句子,
標上書名、ISBN和頁數,當作回應。
閱讀讓思想更有力量,我們一起來讀書。
~ 松露玫瑰 ~
欢迎大家一起参与 周末读书天 My Weekend with Books 阅读分享,互相鼓励 :D >>[简介连接]>>
没有评论:
发表评论